treczoks
31.05.2005, 11:19

Der Term "AFOL" in der Wikipedia



Moin!

Viele von Euch kennen sicher die Wikipedia. Bis letzten Freitag gab es dort keinen Eintrag zum Begriff "AFOL". Das habe ich behoben, und einen entsprechenden Eintrag erstellt.

Bisher ist der Eintrag in Englisch, und ich werde ihn zurerst mal so weiter pflegen, bis er eine gewisse Stabilität erreicht hat, um ihn dann auch in die deutsche Wikipedia hinüber zu bringen.

Wie bei der Wikipedia üblich, kann jeder den Artikel bearbeiten. Wenn also jemand meint, es würde was fehlen, oder ich hätte Mist geschrieben, dann könnt ihr das gerne korrigieren. Wenn sich jemand nicht traut, das selber zu machen, oder meint, die Sprachkenntnisse würden nicht ausreichen, kann er/sie sich auch gerne an mich wenden.

mfg, Christian


Der Eintrag in der Englischen Wikipedia


Tretty
31.05.2005, 11:45

Schade eigendlich das wir in Deutschland leben und das es Menschen....


Re: [B]Der Term "AFOL" in der Wikipedia[/link] von treczoks am 31. Mai 2005 11:19:00:


gibt, so wie ich einer bin der vielleicht was gegen Englisch als Muttersprache hat.

1.Weil Sie es nicht richtig gelernt haben.
2.Weil Ich es für wichtig halte mich in meiner Muttersprache zu unterhalten, zu schreiben(nicht immer ganz leicht)zu informieren, und schimpfen und und und.
3. Weil die Verenglischung unserer Muttersprache schon viel zu weit vorgeschritten ist.

Na gut ELF (erwachsener LEGO® Fan)hört sich auch nicht so erwachsen/männlich an wie Adult (Fan Of LEGO®)

so das war mein Senf dazu
Tretty
setzen 6 und einen Eintrag Klassenbuch



treczoks
31.05.2005, 12:20

Warum ich den Artikel in Englisch gestartet habe


Re: [B]Schade eigendlich das wir in Deutschland leben und das es Menschen....[/link] von Tretty am 31. Mai 2005 11:45:40:


Tretty schrieb:
> so wie ich einer bin der vielleicht was gegen Englisch als
> Muttersprache hat.

Ich weiß, dass hier in Deutschland immer noch Deutsch die (primäre) Amtssprache ist. Und ich habe ja auch gesagt, dass ich den Artikel dann auch "in mein geliebtes Deutsch übertrage" (mit einer Verneigung an JWG). Und zu meinem Bedauern ist mir das Problem des "nicht Englisch Lesen/Schreiben/Verstehen können" nicht immer so präsent, wie es vielleicht sein sollte.

Aber: Es gibt einige gewichtige Gründe, das ganze erstmal auf Englisch zu machen.
1. Ist der Begriff AFOL ein englisches Akronym.
2. Ich will möglichst internationale Mitarbeit haben.
3. Ich will nicht die ganze Arbeit doppelt machen müssen.

Mein Angebot:

Ich warte jetzt erstemal 24 Stunden ab, und sehe, was es für initiale Reaktionen auf meinen Artikel gibt. Dann werde ich morgen irgendwann (wenn nichts dazwischen kommt) eine Deutsche Version des dann aktuellen Standes anfertigen, und das hier noch einmal zur Sprache bringen.

OK?

mfg, Christian



holy
31.05.2005, 14:59

Re: Der Term "AFOL" in der Wikipedia


Re: [B]Der Term "AFOL" in der Wikipedia[/link] von treczoks am 31. Mai 2005 11:19:00:


Bei welchen anderen Begriffen hast du ihn verlinkt?

Meistens sind Begriffe in den verschiedenensprachigen Wikipedias disjunkt, du könntest es auch gleich in beiden starten. Driften sowieso irgendwann auseinander.


Joachims persönlicher Blog


treczoks
01.06.2005, 09:17

Re: Der Term "AFOL" in der Wikipedia


Re: [B]Re: Der Term "AFOL" in der Wikipedia[/link] von holy am 31. Mai 2005 14:59:17:


> Bei welchen anderen Begriffen hast du ihn verlinkt?
Noch garnicht. Dank einem gewissen "IR" wird der Artikel nun auch unter Categories:Lego geführt. Sobald eine gewisse Startphase durch ist, werde ich den in den Artikel "LEGO" einlinken.

> Meistens sind Begriffe in den verschiedenensprachigen Wikipedias
Wäre Plural Wikipaediae nicht korrekter?

> disjunkt, du könntest es auch gleich in beiden starten. Driften
> sowieso irgendwann auseinander.
Ich hab' Tretty ja schon versprochen, den Artikel ins Deutsche zu übertragen. Dann gibt es keine Ausrede mehr, sich nicht daran zu beteiligen

Ich bin auch gerne bereit, einige Zeit lang hin- und herzusynchronisieren.

Und es hat sich ja schon einiges getan. Der Artikel ist schon an einigen Stellen korrigiert worden, und ich bin den unbekannten Helfern dankbar.

mfg, Christian



AFOL in der Wikipedia


Navigation
01.06.2005, 13:09

Re: Der Term "AFOL" in der Wikipedia


Re: [B]Re: Der Term "AFOL" in der Wikipedia[/link] von treczoks am 01. Juni 2005 09:17:47:


>> Bei welchen anderen Begriffen hast du ihn verlinkt?
>Noch garnicht. Dank einem gewissen "IR" wird der Artikel nun auch unter Categories:Lego geführt. Sobald eine gewisse Startphase durch ist, werde ich den in den Artikel "LEGO" einlinken.
>> Meistens sind Begriffe in den verschiedenensprachigen Wikipedias
>Wäre Plural Wikipaediae nicht korrekter?
>> disjunkt, du könntest es auch gleich in beiden starten. Driften
>> sowieso irgendwann auseinander.
>Ich hab' Tretty ja schon versprochen, den Artikel ins Deutsche zu übertragen. Dann gibt es keine Ausrede mehr, sich nicht daran zu beteiligen
>Ich bin auch gerne bereit, einige Zeit lang hin- und herzusynchronisieren.
>Und es hat sich ja schon einiges getan. Der Artikel ist schon an einigen Stellen korrigiert worden, und ich bin den unbekannten Helfern dankbar.
>mfg, Christian

Hi Christian,

das hast Du sauber hinbekommen, Danke an Dich und die Unbekannten :-)

Gruß, René




treczoks
01.06.2005, 14:21

Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung!


Re: [B]Schade eigendlich das wir in Deutschland leben und das es Menschen....[/link] von Tretty am 31. Mai 2005 11:45:40:


> Na gut ELF (erwachsener LEGO® Fan)hört sich auch nicht so
> erwachsen/männlich an wie Adult (Fan Of LEGO®)
Och, findest Du?

OK, also an alle ELFen:

Ich habe jetzt die Seite übersetzt und in die Deutsche Wikipedia unter "AFOL" übertragen. Ich habe einen Eintrag in die Liste der Dreibuchstabigten Abkürzung "ELF" reingeschrieben, und auch die Seite des Begriffs "LEGO" ergänzt und korrigiert.

Freunde der Deutschen Sprache! Voran, voran! Macht aus meiner Übersetzung wahres, gutes und lesbares Deutsch!

> so das war mein Senf dazu
Und die Wurst dazu gibts im Juli...

mfg, Christian


Deutscher Eintrag in Deutscher Wikipedia!


Q
01.06.2005, 15:28

Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung!


Re: [B]Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung![/link] von treczoks am 01. Juni 2005 14:21:39:


Moin Moin,

nicht das ich mir zutraue qualifizierte Aussagen über die deutsche Sprache zu machen, aber wenn das ganze schon übersetzt wird, dann sollte doch auch Fan übersetzt werden. Vieleicht ELA (erwachsener LEGO® Anhänger) oder ELB (erwachsener LEGO® Bewunderer.
ELF finde ich nur halb übersetzt.

Gruß,

Christian




Navigation
01.06.2005, 15:42

Aber "Fan" steht auch im Duden ;-) (ohne Text)


Jojo
01.06.2005, 15:45

Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung!


Re: [B]Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung![/link] von Q am 01. Juni 2005 15:28:11:


Hallo!


nicht das ich mir zutraue qualifizierte Aussagen über die deutsche Sprache zu machen, aber wenn das ganze schon übersetzt wird, dann sollte doch auch Fan übersetzt werden.

Damit hast Du nicht ganz unrecht. Allerdings kann man das 'F' ja umwidmen. Wie wäre es mit "Erwachsener LEGO-Freund"?


Tschüß
Jojo



TF
01.06.2005, 16:34

Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung!


Re: [B]Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung![/link] von Jojo am 01. Juni 2005 15:45:30:


Hallo!

>>nicht das ich mir zutraue qualifizierte Aussagen über die deutsche Sprache zu machen, aber wenn das ganze schon übersetzt wird, dann sollte doch auch Fan übersetzt werden.
>Damit hast Du nicht ganz unrecht. Allerdings kann man das 'F' ja umwidmen. Wie wäre es mit "Erwachsener LEGO-Freund"?


Vielleicht "Fanatiker"? Oder ist das zu extrem?

Gruß,
T.



Eisbär
01.06.2005, 18:33

V d Z gestr.


Re: [B]Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung![/link] von TF am 01. Juni 2005 16:34:35:


>Hallo!
>>>nicht das ich mir zutraue qualifizierte Aussagen über die deutsche Sprache zu machen, aber wenn das ganze schon übersetzt wird, dann sollte doch auch Fan übersetzt werden.
>>Damit hast Du nicht ganz unrecht. Allerdings kann man das 'F' ja umwidmen. Wie wäre es mit "Erwachsener LEGO-Freund"?

>Vielleicht "Fanatiker"? Oder ist das zu extrem?
>Gruß,
>T.
Liebär Þorsteinn!

Fanatiker ist, auf unsereins und Lego bezogen, keinesfalls zu extrem.

Aber es ist auch nicht Deutsch.


Zensierender
M.a




webster
01.06.2005, 18:33

Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung!


Re: [B]Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung![/link] von TF am 01. Juni 2005 16:34:35:


>Vielleicht "Fanatiker"? Oder ist das zu extrem?

Hallo

ich bin für "Ferrückter"

Gruß
Stefan

Legonär
01.06.2005, 18:51

"AFOL" oder "AFoL" ?


Re: [B]Der Term "AFOL" in der Wikipedia[/link] von treczoks am 31. Mai 2005 11:19:00:


Hallo Christian,

mich persönlich stört immer das grosse "O" in AFOL.

Du hast ja auch im englischen Text das "Adult Fan" und "LEGO" groß, das "of" aber klein geschrieben.

Meine Kenntnisse der englischen Sprache reichen leider nur soweit, um zu wissen, dass in dieser eine gemischte Groß- und Kleinschreibung wie im Deutschen nicht verwendet wird. Deshalb kann ich nicht beurteilen, inwieweit diese Schreibweise nach angelsächsischem Sprachverständnis (bzw. -regeln) richtig ist. Jedenfalls meine ich, auch bei LUGNET wiederholt die Schreibweise "AFoL" gesehen zu haben.

Ich würde diese, wie bereits einleitend angedeutet, ebenfalls vorziehen.

Deine (und andere) Meinung(en) dazu?

Gruß aus BÄRLIN

Christian
- Legonär -




TF
01.06.2005, 19:53

Re: "AFOL" oder "AFoL" ?


Re: [B]"AFOL" oder "AFoL" ?[/link] von Legonär am 01. Juni 2005 18:51:01:


Hallo Christian!

>Deine (und andere) Meinung(en) dazu?

Du müßtest konsequenterweise dann "afoL" nehmen, denn die anderen drei englischen Wörter werden auch klein geschrieben. Außer am Satzanfang, dann müßte es "AfoL" heißen.
Ich finde "AFOL" ist schon ganz gut.

Gruß,
Torsten





Jojo
01.06.2005, 20:17

Re: "AFOL" oder "AFoL" ?


Heiner
01.06.2005, 22:19

Heißt der Junge nicht Afolns???


Re: [B]Der Term "AFOL" in der Wikipedia[/link] von treczoks am 31. Mai 2005 11:19:00:


>Moin!
..der im NDR immer so französische Interwiefs macht?
oder so.
Cheeers,
Heiner



goldfing
01.06.2005, 22:35

Diese Diskussion erinnert mich...


Re: [B]Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung![/link] von webster am 01. Juni 2005 18:33:43:


...an den verzweifelten Versuch der "HH Press"-Redaktion in "Schtonk", die F.H.- statt A.H.- Initialen auf den angeblichen
Hitlertagebüchern zu erklären.

"Und Fritze Hitler hiess er ja nun wohl nich"
"Fahne hoch!"
"Ffffff...Führerhauptquartier"


Gruss,
Dirk





treczoks
02.06.2005, 10:03

Re: "AFOL" oder "AFoL" ?


Re: [B]"AFOL" oder "AFoL" ?[/link] von Legonär am 01. Juni 2005 18:51:01:


> Deine (und andere) Meinung(en) dazu?
Beide Fraktionen haben in gewisser Weise Recht - je nachdem, von welcher Seite man das Ganze aufzäumt.

Im Englischen ist es üblich, z.B. bei Überschriften und Titeln fast alle Wörter groß zu schreiben - bis auf Artikel, "in", "on", "of", und ähnlichem Kleinzeugs. Also ist "Adult Fan of LEGO" als eine Überschrift oder ein Titel korrekt.

Auf der anderen Seite ist aber AFOL ein Akronym, und wird daher normalerweise durchgehend groß geschrieben. Demzufolge werden bei der Auflösung des Akronyms die Anfangsbuchstaben der beteiligten Wörter auch groß geschrieben: "Adult Fan Of LEGO", um die Zuordnung der Buchstaben klarzustellen.

Da, wo es im Artikel um das Akronym geht, halte ich die zweite Schreibweise für angebrachter, und werde den Artikel entsprechend korrigieren. Als ausgeschriebener Titel würde/werde ich die Version mit dem kleinen "of" beibehalten.

mfg, Christian


Zum selber Meinung bilden...


Warnender Eisbär
02.06.2005, 14:52

Re: Heißt der Junge nicht Afolns???


Re: [B]Heißt der Junge nicht Afolns???[/link] von Heiner am 01. Juni 2005 22:19:14:


>>Moin!
>..der im NDR immer so französische Interwiefs macht?
>oder so.
>Cheeers,
>Heiner
Lieber Heiner!

Alphonse also. Aber das ist im Original-Legoländischen für Kinder u zarte Seelen eher ungeeignet. Ganz ausgesprochen nicht zitierfähig.
Sag' das bloß nich laut zu einem. (Leise auch nur bei Gegenwind u genügend (ca 3 km) ABStand.

Ganz, ganz vorsichtige Grüße
M.a

"Woher kennst Du übärhaupt solche Wørter?"

Nur und ausschließlich aus rein theoretischen und vor allem: WARNENDEN ZUs.hängen. Apropos: Sach nich, daß ich nich dagegen gewarnt hätte.



holy
03.06.2005, 09:42

Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung!


Re: [B]Re: Für Tretty und andere ELFen: Die Deutsche Übersetzung![/link] von Q am 01. Juni 2005 15:28:11:


Hallo,

Christian schrieb:
> nicht das ich mir zutraue qualifizierte Aussagen über die deutsche
> Sprache zu machen, aber wenn das ganze schon übersetzt wird, dann
> sollte doch auch Fan

Fan ist die Abkürzung von Fanatiker, und das ist zwar ein Lehrnwort aber durchaus auch in deutsch gebräuchlich.
Oder willst du es mit Ventilator übersetzen?
[link]http://markus.schoepke.at/images/uploads/liverpool_ventilatoren.jpg[/link]



Gruß
--
Joachim


Joachims persönlicher Blog


Gesamter Thread: