rotormotor
25.02.2019, 11:17

+8Teile-Übersetzungen englisch-deutsch/deutsch-englisch aus neuem Architektur-Ideenbuch

Hallo,

nach einigen Monaten Vorbereitung ist die Übersetzung des Architektur-Ideenbuchs von Alice Finch fertig. Es war sehr spannend, die LEGO-Beschreibungen einer englischsprachigen Konstrukteurin so zu übertragen, dass ihr persönlicher Stil erhalten bleibt, die Teilebezeichungen aber dennoch verständlich sind. Und es ist faszinierend, dass die Community auch ganz eigene Steinebezeichungen pflegt, die nicht unbedingt wörtliche Übersetzungen der englischen Definitionen aus den bekannten Online-Katalogen sind: beispielsweise das AZMEP, aber auch der Lampenstein – wörtlich übertragen wäre der ja ein Scheinwerferstein.
@HoMa hat mich dabei tatkräftig unterstützt, bei einigen Übersetzungen haben wir uns auch an das Forum gewendet. Danke nochmals an alle, die sich daran beteiligt haben! Im Zuge der Arbeit haben der Übersetzer und ich ein Glossar für die im Buch verwendeten LEGO-Bezeichnungen entwickelt.
Anfangs war dieses Glossar als internes Handwerkszeug gedacht, und für die Verwendung des Buchs ist es gar nicht unbedingt nötig. Aber vielleicht ist es für den einen oder die andere beim Bauen hilfreich, oder um sich durch den Dschungel der englischen Begriffe bei bricklink & Co durchzufinden. Ich habe das Glossar deswegen zum kostenfreien PDF-Download auf die Buch-Präsentationswebseite gestellt, unter "Zusatzmaterial". Wenn ihr Kommentare oder Ergänzungsvorschläge habt, schreibt das bitte.
www.dpunkt.de/archidee
Über das Buch selbst möchte ich gar nicht so viel sagen . Das machen besser Rezensenten, die unbefangen und aus Konstrukteurs-Perspektive darüber berichten.

Schönen Gruß
Gabriel



ThomaS , Turez , Heather , MTM , Cran , JuL , niggels , Ralf gefällt das (8 Mitglieder)


jjinspace
28.02.2019, 11:08

Als Antwort auf den Beitrag von rotormotor

+1Re: Teile-Übersetzungen englisch-deutsch/deutsch-englisch aus neuem Architektur-Ideenbuch

Hey, danke!
Das ist großartig!
Auf sowas habe schon gewartet, denn ich kann mir bis heute nicht merken, was ein hinge oder ein bracket ist.
Aber dass z. B. ein hose eben keine Hose ist, sondern ein Schlauch, ist hängen geblieben.

Mit dicker Hose grüßt
Da J. J.


Ach ja: Und das Buch werde ich mir auf jeden Fall mal anschauen.


J. J. in Space

9. Berliner SteineWAHN!


rotormotor gefällt das


rotormotor
01.03.2019, 11:26

Als Antwort auf den Beitrag von jjinspace

Re: Teile-Übersetzungen englisch-deutsch/deutsch-englisch aus neuem Architektur-Ideenbuch

jjinspace hat geschrieben:

Hey, danke!
Das ist großartig!

Es freut mich sehr, das zu lesen. Viel Spaß damit!
jjinspace hat geschrieben:
Ach ja: Und das Buch werde ich mir auf jeden Fall mal anschauen.

Da bin ich neugierig, wie du's findest.

Schönen Gruß
Gabriel