elStephe
27.11.2010, 13:13

Lego wohl ohne Rechtschreibprüfung ?

LLL

[image]



schon schade, da gibt man den Kindern schon was aufbauendes (muha ) mit auf den Weg, und lehrt es sie gleich falsch zu schreiben.

Grüsse und ein schönes WE
Stephan

(weiß nicht ob's schonmal geposted wurde, es fiel grad nur auf )


Larsvader
27.11.2010, 14:18

Re: Lego wohl ohne Rechtschreibprüfung ?

Hallo Stephan,

und was ist daran jetzt genau falsch?
Ich kann da nichts erkennen!

Lars, der mit den unperfekten englisch Kenntnissen :blink:


TigarC
27.11.2010, 15:21

Lego läßt in China übersetzten

» Hallo Stephan,
»
» und was ist daran jetzt genau falsch?
» Ich kann da nichts erkennen!
»
» Lars, der mit den unperfekten englisch Kenntnissen :blink:

Das Wort "far" bedeutet zwar "weit", aber im Sinne von weit entfernt
Hier gehört wohl eher das Wort "much" hin :blink:
Denn hier ist der Begriff "weit" eher im Sinne von "weit mehr" & "viel mehr" gemeint.

*klugscheißender*

Tigar
...


alexis sorbas
27.11.2010, 15:30

Re: Lego läßt in China übersetzten

Nein, die Verwendung von "far" ist in diesem Zusammenhang absolut korrekt. Ich denke dass hier eher auf die falsche Schreibweise von "powerful" angespielt wurde, weil sich da ein zusätzliches "l" eingeschlichen hat, wo es nicht hingehört.

LG Benjamin


jjinspace
27.11.2010, 16:31

Re: Lego läßt in China übersetzten

» Ich denke dass hier eher auf die falsche Schreibweise von "powerful"
» angespielt wurde, weil sich da ein zusätzliches "l" eingeschlichen hat, wo
» es nicht hingehört.
Stimmt, man kann zwar "full of wine" sein (sagt man das so überhaupt?),
aber "powerful" hat nur ein "l".


TigarC
27.11.2010, 16:36

Re: Lego läßt in China übersetzten

» » Ich denke dass hier eher auf die falsche Schreibweise von "powerful"
» » angespielt wurde, weil sich da ein zusätzliches "l" eingeschlichen hat,
» wo
» » es nicht hingehört.
» Stimmt, man kann zwar "full of wine" sein (sagt man das so überhaupt?),
» aber "powerful" hat nur ein "l".

Okey oder so - dann hab ich halt einen Themes Slang in English


Yogibaer93
27.11.2010, 18:26

Es geht weit über "nur" Rechtschreibung hinaus

Zufälligerweiße ist mir heute auch ein Fall dessen begegnet, wie schusselig TLC oft ist.

Denn heute fiel mir bei einem Idee + Spiel das "Star Wars Lexikon" auf und dort stand beim Set Tusken Raider Encounter wortwörtlich:

"Als Anakin erfuhr, dass seine Mutter entführt wurde schnappte er sich Owen Lars' Swoop Speeder (zwei im Set enthalten), um sie zu suchen. Doch Vorsicht vor dem Evaporator!"

Andere SW-Fans werden wohl ähnlich schmunzeln wie ich heute Nachmittag, da
1) Nicht der Swoop Speeder sondern die Tuskenfigur zweimal im Set enthalten ist.
2) Ein Evaporator ein Wasserkollektor ist und keine Bedrohung, womit wohl wieder die Tusken gemeint sein sollen.

Und sowas verkauft man dann für 17€...


Jojo
27.11.2010, 19:23

Re: Es geht weit über "nur" Rechtschreibung hinaus

Hallo!


» Ein Evaporator ein Wasserkollektor ist und keine Bedrohung

„Im Gegenteil!“, möchte man sagen.

Man muß allerdings bedenken, daß Lego nicht selbst solche Bücher schreibt, sondern sie den Verlag Dorling Kindersley beauftragen. Und dann wird das Ganze noch mal vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Trotzdem darf man fragen, ob da nicht mal einer korrekturliest. Im „Lego Book“ und dem Minifig-Buch „Standing Small“ stehen auch einige Klöpse.

Das Problem ist, daß das Lego-Logo auf dem Umschlag prangt, der Inhalt also quasi offiziellen Charakter hat. Also werden unbedarfte Leser solche Falschaussagen für bare Münze nehmen und sich darauf berufen. Denn es stand ja schwarz auf weiß im Buche! Leider trotzdem falsch.


Tschüß
Jojo


elStephe
28.11.2010, 10:50

Re: Lego läßt in China übersetzten

Hallo Zusammen,

ob das Wort "far" nun falsch gewählt ist war ich mir nicht sicher, schob ich die Wortwahl doch auf poetische Herkunft; und da wurd ja gern mal etwas "hochgestochen" gesprochen.

powerfull hingegen schreibt sich in der Tat nur powerful

Grüße
Stephan


Gesamter Thread: