scorpy63
03.12.2009, 08:50

ausländische Namen der Sets

Hallo zusammen!

Kennt jemand eine Möglichkeit die offiziellen ausländischen Namen der nicht mehr im LEGO Programm befindlichen Sets herauszufinden?

Beispielsweise 4728 Flucht aus dem Lingusterweg in französisch und/oder spanisch/italienisch.

Danke und Gruß
Tomas


Bocholtz
03.12.2009, 09:41

Re: ausländische Namen der Sets

Hallo Tomas,

Auf niederländisch könnte ich dich bedienen...

Legoïsche Grüsse,

Bocholtz


dino
03.12.2009, 09:51

Re: ausländische Namen der Sets

Hallo Thomas,

ich kenne keine Datenbank die im Netz zugänglich wäre. Ich behelfe mir über die entsprechenden Kataloge.

Viele Grüße
Werner


Körpi
03.12.2009, 12:58

Bitte hier, bitte gleich:

Hallo,

auf französisch:
L'évasion de Privet Drive

spanisch:
El vehiculo volador

italienisch:
Fuga con Auto Blu (ohne Gewähr, ist mir zu albern)


Beschwerden sind an google zu richten - ich hab nur getippt...

Gruß
Norman


RobbyRay
03.12.2009, 20:09

Das ist meine Grußformel, Bocholtz XD (ohne Text)


Bocholtz
04.12.2009, 10:41

Re: Das ist meine Grußformel, Bocholtz XD

RobbyRay,

Wörter sind kein Eigentum. Unerwachsen so eine kinderliche Reaktion wegen eine Signatur (gleichzeitig unkreativ (!)) zu hinterlassen. Weshalb haben Sie das eigentlich geschrieben?

Und wenn Sie es dann doch so mögen:

Username: RobbyRay
Name: -
E-Mail: -
Homepage: -
Ort: -
User seit: 04.05.2009, 18:35
Postings: 90 [ Postings anzeigen ]

Profil: -
Signatur: -

Und:

Username: Bocholtz (Plus-Mitglied. Vielen Dank für die Unterstützung!)
Name: -
E-Mail: -
Homepage: -
Ort: Bocholtz
User seit: 06.12.2006, 10:33
Postings: 254 [ Postings anzeigen ]

Profil: -
Signatur: -

Schau es an und sag dann nochmals es sei 'Ihre' (wie Sie es nennen) Signatur... Sie benutzen Ihre und ich benutze meine Signatur. Punkt.

Also:

Legoïsche Grüsse,

Bocholtz

P.S.

Im Bocholtzer Dialekt gibt es tatsächlich die Möglichkeit eine 'ï' zu verwenden (sollte eine(r) das Fraglich finden).


JuL
04.12.2009, 11:21

Re: Das ist meine Grußformel, Bocholtz XD

Saluton!

» Wörter sind kein Eigentum. Unerwachsen so eine kinderliche Reaktion wegen
» eine Signatur (gleichzeitig unkreativ (!)) zu hinterlassen. Weshalb haben
» Sie das eigentlich geschrieben?

Smileys mitzulesen schadet üblicherweise nicht.
Und siehe Hellinger's Law hier.

Ad LEGO!
JuL


Jojo
04.12.2009, 11:37

Re: Das ist meine Grußformel, Bocholtz XD

Hallo!


» Smileys mitzulesen schadet üblicherweise nicht.

Daß „XD“ ein Smiley ist, habe ich ja auch erst Jahre später geschnallt.


Tschüß
Jojo


jjinspace
04.12.2009, 13:37

Re: Das ist meine Grußformel, Bocholtz XD

» Wörter sind kein Eigentum. Unerwachsen so eine kinderliche Reaktion wegen
» eine Signatur (gleichzeitig unkreativ (!)) zu hinterlassen. Weshalb haben
Er hat "Grußformel" geschrieben, nicht "Signatur".
Ist das das gleiche?
Worüber zerbrechen wir uns hier eigentlich die Köppe..?..
Lächerlich manchmal..

Außerdem heißen die Heckenpflanzen Liguster, nicht Linguster.
Nicht mit Langusten verwechseln!
Aber manche sagen auch Champions, wenn sie die Pilze meinen (Champignons),
und denken dabei wahrscheinlich an Lampions...
Meine Gott, worüber wir uns hier...

Weitermechen
Jürgen A.


Spider
04.12.2009, 15:51

Sprachliche Nachhilfe.... (off topic)

Hi!
Ich habe mir also mal die Mühe gemacht und nachgeschaut, wo es denn diesen Dialekt gibt.
» Im Bocholtzer Dialekt gibt es tatsächlich die Möglichkeit eine 'ï' zu
» verwenden (sollte eine(r) das Fraglich finden).
Ich stellte fest,- nanü, dat is ja nen oranje!
Bislang hätte ich Dich ja als Ruhrpöttler eingestuft.

Nun finde ich das nicht fraglich, aber interessant.
Bislang hielt ich das doppelt gepünktete i ja mehr für so eine Marotte, einen persönlichen Spleen, was jetzt nicht böse gemeint ist.
Ist dieses besondere i nun wie ein Umlaut im Deutschen zu sehen, oder ist es eine Dehnung, oder ...?

Interessiert mich einfach nur mal so am Rande. Man lernt ja immer gerne dazu.
Hatten wir ja schließlich kürzlich erst eine böse Vorhaltung eines Niederländers über uns ergehn lassen müssen, warum zum ( zensiert) wir zu dem einen Gewässer z.B. Nordsee sagen, zu einem anderen z.B. Nordmeer.

In Anbetracht von Völkerverständigung und unter Berücksichtigung eines potentiellen Migrationshintergrundes bitte ich um die Erklärung des zweigepunkteten i´s.

Gruß

Jens

(der nur das zweigestrichene C aus der Musik kennt, unabhängig von der Farbe :blink: )


Bocholtz
04.12.2009, 17:09

Re: Sprachliche Nachhilfe.... (off topic)

» Hi!

Hallo Jens,


» Ich habe mir also mal die Mühe gemacht und nachgeschaut, wo es denn diesen
» Dialekt gibt.
» » Im Bocholtzer Dialekt gibt es tatsächlich die Möglichkeit eine 'ï' zu
» » verwenden (sollte eine(r) das Fraglich finden).
» Ich stellte fest,- nanü, dat is ja nen oranje!
» Bislang hätte ich Dich ja als Ruhrpöttler eingestuft.

Stimmt, kein Ruhrpöttler, sondern Niederländer. Das Dialekt wird in der gleichen Familie eingestuft wie das von z.B. Köln. Man nennt das der Ripuarischen Dialekt (genaue Grenzangaben mal nachforschen) und umfasst im Süden der Niederlanden nur etwa 4 Dörfer/Städte: Vaals (Dreiländergemeinde), Bocholtz, Simpelveld und Kerkrade... Nun werden "wir" 9 von 10 mal als deutsche bezeichnet, sogar von den eigenen Landsleute (nicht schlimm, man gewöhnt sich dran!). Nun zum 'ï':
»
» Nun finde ich das nicht fraglich, aber interessant.
» Bislang hielt ich das doppelt gepünktete i ja mehr für so eine Marotte,
» einen persönlichen Spleen, was jetzt nicht böse gemeint ist.
» Ist dieses besondere i nun wie ein Umlaut im Deutschen zu sehen, oder ist
» es eine Dehnung, oder ...?
»
» Interessiert mich einfach nur mal so am Rande. Man lernt ja immer gerne
» dazu.
» Hatten wir ja schließlich kürzlich erst eine böse Vorhaltung eines
» Niederländers über uns ergehn lassen müssen, warum zum ( zensiert) wir zu
» dem einen Gewässer z.B. Nordsee sagen, zu einem anderen z.B. Nordmeer.
»
» In Anbetracht von Völkerverständigung und unter Berücksichtigung eines
» potentiellen Migrationshintergrundes bitte ich um die Erklärung des
» zweigepunkteten i´s.

Das 'ï' ist eine Andeutung dafür das in einem Wort eigentlich das 'ï' einen Teilpunkt ist (hoffe das wird jetzt klar ankommen...). Beispiel. Nehmen wir das deutsche Wort 'Drehung'. Auf niederländisch heisst das 'draaiing'. Da steht jetzt korrekt eine Doppel-i. Aussprechen wie: draajing (falsche Buchstabierung, aber zum Aussprechen für deutschsprachige geeignet). So, nun zum 'ï'. Beispiel. Egoist. Einfach so aussprechen wie normal. Auf niederländisch heisst das 'egoïst'. Ausprechen wie auf deutsch. Würde man auf niederländisch dieses 'ï' nicht verwenden und somit 'egoist' schreiben, dan würde man auf niederländisch das so aussprechen: egoj~st. Also, damit wir das 'ï' als i aussprechen und wie soeben beschrieben, wird das i mit einem Umlaut versehen. Im Prinzip bleibt es also eine i, für die Grammatik und das Aussprechen angepasst.

Hoffe es war Klartekst.
»
» Gruß
»
» Jens
»
» (der nur das zweigestrichene C aus der Musik kennt, unabhängig von der
» Farbe :blink: )

Legoïsche Grüsse,

Bocholtz

P.S.

Danke fürs Interesse und meine Grammatikfehler bitte nicht beachten!


Spider
04.12.2009, 17:49

Re: Sprachliche Nachhilfe.... (off topic)

Hallo Bocholtz!

Ja, das war sowas von Klartext. Da bleibt keine Frage offen.
Konnte man auch gut nachvollziehen anhand der Beispiele.

Ich danke Dir für diesen kleinen Einblick in die Phonetik der holländischen Sprache.
So eine Erklärung kann man sehr gut verstehen, prima!
Hast Dir ja auch Mühe gegeben.

Viele Grüße

Jens


McBricker
04.12.2009, 19:28

Re: Das ist meine Grußformel, Bocholtz XD

Hallo,

» Daß „XD“ ein Smiley ist, habe ich ja auch erst Jahre später geschnallt.

Könnte bitte jemand diesen Smily für Internetsprechanalphabeten mal übersetzen?

Viele Grüße
Barbara


McBricker
04.12.2009, 19:35

Re: Sprachliche Nachhilfe.... (off topic)

Hallo,

» Ich danke Dir für diesen kleinen Einblick in die Phonetik der
» holländischen Sprache.

Niederländisch. Denn nicht jeder, der in den Niederlanden wohnt, wohnt in Nord- oder Südholland. Das sind nur zwei Provinzen.
Das sprachliche Phänomen heißt im Übrigen Trema.

Viele Grüße
Barbara


Spider
04.12.2009, 19:51

Re: Sprachliche Nachhilfe.... (off topic)

Hallo Barbara,
ich hatte erst noch überlegt, wie es denn wohl richtig heißen könnte.
War eine 50/50 Chance.
Naja, knapp daneben, auch vorbei.

Aber trotzdem interessant das es das eigentlich, wenn auch "veraltet", sogar in der deutschen Sprache gibt.
Kann mich nicht drauf besinnen, das jemals in der Schule gehabt zu haben.
(Ok- lang, lang ist´s her)

Gruß

Jens


Gesamter Thread: